Lansare la Oradea a traducerii „Evanghelia după Matei”
05.10.2009, Oradea (Catholica) - Aula Magna a Facultăţii de Teologie Greco-Catolică din Oradea a găzduit duminică, 4 octombrie 2009, lansarea traducerii „Evanghelia după Matei”, ediţie bilingvă, vol. I, realizată de Cristian Bădiliţă. Traducerea a fost prezentată de către Preasfinţitul Virgil Bercea, Episcop de Oradea şi decanul Facultăţii de Teologie Greco-Catolică Cluj-Napoca, şi de către conf. univ. dr. Marius David Cruceru, decanul Facultăţii de Teologie Baptistă din cadrul Universităţii Emanuel din Oradea.
În prezentarea sa, Preasfinţitul Virgil a evidenţiat faptul că în lumea civilizată cel puţin o dată la zece ani trebuie făcută a traducere a Bibliei. Apoi a făcut referire la activitatea deosebită pe care o are Bădiliţă prin traducerea Septuagintei şi acum prin traducerea Evangheliei după Matei, continuând cu o analiză succintă a traducerii. Cristian Bădiliţă a mulţumit organizatorilor pentru oportunitatea de a lansa această traducere la Oradea şi în special Preasfinţitului Virgil: „Mi-aş dori ca toate confesiunile din România să aibă un Episcop care să aibă deschiderea şi caracterul Episcopului pe care aveţi norocul să îl aveţi la Oradea. Ţineam foarte mult să ajung la Oradea, în mijlocul Bisericii Greco-Catolice, să spun acest cuvânt de mulţumire.” Referindu-se la traducere, Cristian Bădiliţă a precizat că proiectul cuprinde 7 volume, următorul fiind traducerea Evangheliei după Ioan.
„Evanghelia după Matei” conţine o introducere, textul grecesc, textul românesc şi comentariul care îşi propune să lămurească toate aspectele pe care le ridică textul grecesc. Această traducere, se spune în materialul biroului de presă al Episcopiei orădene, nu este una confesionalizată, întrucât, aşa cum spunea autorul, „sunt format în Occident şi cred că este o absurditate să facem o traducere confesională. Interpretarea poate fi confesionalizată”. În cuvântul său, pastorul Marius David Cruceru a menţionat că Cristian Bădiliţă „nu a căzut în capcana de a-şi înduhovnici textul cu arhaisme, ceea ce a dat textului naturaleţe. Vocabularul este simplu, curat, fapt care va conferi valoare acestei traduceri.” La eveniment au ţinut să fie prezente o serie de personalităţi ale vieţii culturale şi religioase orădene, printre care şi Preasfinţitul Bocskei Laszlo, Episcop romano-catolic de Oradea. (Biroul de presă al Episcopiei de Oradea)