Prezentarea oficială a traducerii catolice a Bibliei

2 răspunsuri

  1. Dorin Valeriu spune:

    Ce ne facem cu editia Badilita? Nu este canonica? Inteleg, acolo e vorba de Septuaginta, versiunea greaca, iar acum se colationeaza versiunile ebraica, aramaica si greaca. O fi bine? Nu riscam sa zapacim lumea? Si asa, notele si comentariile (aparatul critic, adica) ingreuneaza lectura cititorului obisnuit, comun, care nu cauta subtilitati ci adevarul recunoscut de catre Biserica!
    Dieceza de Iasi a facut o treaba foarte buna traducand in limba romana contemporana, intr-un stil clar si pe inteles, Epistolele Sfantului Apostol Paul. Pacat ca nu a continuat (sau nu stiu eu) cu epistolele celorlalti Sfinti Apostoli si cu Faptele. Si Biblia ar trebui editata intr-o limba moderna (dar fara barbarisme ca la Anania!), accesibila masei de credinciosi, conforma cu invataturile Bisericii Catolice. Sa luam exemplu (uneori, in chestiuni practice poate fi util) si de la neoprotestanti. Biblia lor era accesibila si in vremea comunismului (e meritul lor ca o difuzau, cu toate riscurile) dar pentru noi, catolicii, e „de sminteala”. Sa facem noi ceva modern, accesibil si … canonic!

  2. Adrian spune:

    Laudat sa fie Isus Cristos!
    Ceea ce doriti dumneavoastra este chiar aceasta versiune a Bibliei despre care ati citit in articolul de mai sus: Biblia integrală a fost tradusă „in limba romana contemporana”. Aparatul critic şi celelalte informaţii sunt pentru o aprofundare a textului.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *