Prezentarea oficială a traducerii catolice a Bibliei
11.06.2013, Iaşi (Catholica) - Departamentul pentru Cercetare Biblică din cadrul Episcopiei de Iaşi va prezenta oficial traducerea Sfintei Scripturi în limba română, vineri, 28 iunie 2013, într-o primă parte la Institutul Teologic Romano-Catolic din Iaşi, începând cu ora 9.00, al doilea moment având loc începând cu ora 18.30, când va fi celebrată în catedrala „Sfânta Fecioară Maria, Regină” din Iaşi o Sfântă Liturghie solemnă, ca mulţumire pentru darul Sfintei Scripturi, scrie pr. Eduard Patraşcu pentru Ercis.ro.
De mai mulţi ani s-a început în Dieceza de Iaşi traducerea Bibliei din textele originale (ebraică, aramaică şi greacă, după caz) în limba română, traducere realizată după metodele cele mai recente ale ştiinţei filologico-biblice: dovadă sunt alegerile termenilor făcute după criteriile limbii române actuale, multiplele note explicative de subsol, cât şi aparatul critic de pe marginea textului. După toţi aceşti ani, s-a ajuns în pragul publicării acestei prime traduceri integrale făcute în Biserica Romano-Catolică din România. Traducerea de faţă oferă un text sacru într-o limbă română actualizată, în general evitând termenii care nu mai au un ecou de semnificaţie potrivită societăţii în care trăim; totuşi, „ţinta” traducătorilor a fost aceea de a rămâne cât mai aproape de formularea originală a Bibliei, chiar dacă, pentru a face aceasta, s-au sacrificat într-un fel expresiile oarecum corespunzătoare din limba română sau, în cazul poeziei, expresivitatea tipică limbilor biblice. Intenţia a fost aceea de a da posibilitate cititorului de a percepe limbajul, modul autorilor sacri de a spune şi de a formula ideile sau sentimentele, întru-un cuvânt, de a crea o punte mai scurtă pentru a accede la spiritul care se ascunde în spatele literei: cititorul poate să experimenteze faptul că, într-adevăr, „Cuvântul lui Dumnezeu este viu şi plin de putere” (Evr 4,12).
Tot cu acest scop, traducătorii au crezut de cuviinţă să faciliteze înţelegerea textului sacru (mai ales a acelor exprimări tipice timpului autorilor Bibliei) alcătuind, la subsolul fiecărei pagini, multe note de natură filologică, istorico-geografică şi, mai ales, teologică şi spirituală. De asemenea, pe margini există numeroase referinţe biblice la termeni, personaje, expresii sau evenimente din Sfânta Scriptură care dau posibilitatea oricui citeşte să facă „prima interpretare/actualizare” (prima exegeză) a Bibliei prin intermediul Bibliei. Cât priveşte Psalmii şi Noul Testament – lucrări de traducere publicate deja în două ediţii la Editura Sapientia – trebuie precizat faptul că textele acestor părţi ale Sfintei Scripturi au fost complet revizuite, îmbunătăţite în formulări şi alegeri de termeni; de asemenea, au fost completate cu multe note de subsol şi de margine. La final se găsesc numeroase materiale ajutătoare înţelegerii mai adecvate şi coerente tradiţiei interpretative corecte a Bibliei: un glosar explicativ al opţiunilor de traducere; unităţile de măsură întâlnite; calendarul în Vechiul Testament; o cronologie comparată a istoriei civile şi biblice; un tabel sinoptic al evangheliilor o cronologie comparată a momentelor istoriei civile şi biblice; indice liturgic (pentru ritul roman) al lecturilor; multe hărţi şi imagini.
Departamentul pentru Cercetare Biblică din cadrul Episcopiei de Iaşi are bucuria să îi facă părtaşi la momentul prezentării oficiale a acestei traduceri pe toţi cei care iubesc cuvântul lui Dumnezeu. Evenimentul va avea loc vineri, 28 iunie 2013, într-o primă parte la Institutul Teologic Romano-Catolic din Iaşi. Aici, începând cu ora 9.00 se va ţine un moment academic, menit să marcheze apariţia acestei traduceri. Al doilea moment al acestei prezentări va avea loc la ora 18.30, când PS Petru Gherghel, Episcop de Iaşi, împreună cu PS Aurel Percă, Episcop auxiliar de Iaşi, precum şi cu alţi Episcopi şi oaspeţi din ţară şi străinătate, va celebra în Catedrala „Sfânta Fecioară Maria, Regină” din Iaşi o Sfântă Liturghie solemnă, spre a-l preamări pe Dumnezeu pentru darul cuvântului Său, spre a-i aduce mulţumire, împreună cu cei care au lucrat în mod concret la această traducere şi spre a invoca de la Dumnezeu harul ca acest cuvânt să pătrundă în inimile oamenilor şi să aducă rod îmbelşugat.
Ce ne facem cu editia Badilita? Nu este canonica? Inteleg, acolo e vorba de Septuaginta, versiunea greaca, iar acum se colationeaza versiunile ebraica, aramaica si greaca. O fi bine? Nu riscam sa zapacim lumea? Si asa, notele si comentariile (aparatul critic, adica) ingreuneaza lectura cititorului obisnuit, comun, care nu cauta subtilitati ci adevarul recunoscut de catre Biserica!
Dieceza de Iasi a facut o treaba foarte buna traducand in limba romana contemporana, intr-un stil clar si pe inteles, Epistolele Sfantului Apostol Paul. Pacat ca nu a continuat (sau nu stiu eu) cu epistolele celorlalti Sfinti Apostoli si cu Faptele. Si Biblia ar trebui editata intr-o limba moderna (dar fara barbarisme ca la Anania!), accesibila masei de credinciosi, conforma cu invataturile Bisericii Catolice. Sa luam exemplu (uneori, in chestiuni practice poate fi util) si de la neoprotestanti. Biblia lor era accesibila si in vremea comunismului (e meritul lor ca o difuzau, cu toate riscurile) dar pentru noi, catolicii, e „de sminteala”. Sa facem noi ceva modern, accesibil si … canonic!
Laudat sa fie Isus Cristos!
Ceea ce doriti dumneavoastra este chiar aceasta versiune a Bibliei despre care ati citit in articolul de mai sus: Biblia integrală a fost tradusă „in limba romana contemporana”. Aparatul critic şi celelalte informaţii sunt pentru o aprofundare a textului.