Codul Canonic Oriental va fi disponibil în limba română
23.10.2001, Oradea (BRU) - Începând din luna noiembrie, Biserica Română Unită cu Roma, Greco-Catolică se va îmbogăţi cu un document fundamental pentru viaţa ei: traducerea în limba română a Codului Canoanelor Bisericilor Orientale (CCBO). Această traducere i se datorează Pr. drd. Iuliu Muntean, specialist în drept canonic oriental, încardinat în Eparhia de Oradea. Am profitat de această veste bună pentru a-i lua un interviu.
– Cum aţi defini foarte pe scurt CCBO şi importanţa sa pentru Biserica noastră?
– Codul Canoanelor Bisericilor Orientale este primul cod de canoane dat de Scaunul Apostolic pentru toate Bisericile Catolice Orientale. Una dintre cele 21 de Biserici Catolice Orientale este Biserica noastră. Canoanele sunt de o importanţă majoră, întrucât prevăd prescrieri sau norme valabile atât pentru Biserica universală, cât şi pentru Bisericile particulare. În plus, frumuseţea Codului este că, atunci când este vorba de particularităţi ale uneia sau mai multor Biserici sui iuris, se fac trimiteri la dreptul particular al acelora, drept întocmit de organele competente. La noi în Biserică organul competent este în majoritatea cazurilor Mitropolitul împreună cu Consiliul Ierarhilor.
– Care este istoricul traducerii CCBO?
– Nu este vorba de prima traducere a acestui Cod. A existat una anterioară, care însă nu a intrat în uz datorită neconcordanţei cu textul original. Actuala traducere am făcut-o în mai multe etape. Iniţial, în 1998, când m-am întors de la Roma, trebuind să predau materia Drept Canonic la Seminariile din Oradea şi din Blaj, am folosit diferite ciorne, fie ale mele, fie ale Ierom. Iosif, OSBM – Ioan Furtună, specialist şi el în drept canonic oriental. Apoi, încet-încet, în paralel cu avansarea în materia predată, am îmbunătăţit mereu ciornele respective, mereu în concordanţă cu textul original. Mai apoi, pe la sfârşitul anului 1999, PS Virgil mi-a cerut să scot o traducere integrală a Codului.
Datorită unui program încărcat (anul 2000 fiind anul Marelui Jubileu), am început munca efectivă la Cod abia în toamna anului 2000, la traducerea fiind ajutat de unul dintre studenţii mei, care de altfel şi-a făcut lucrarea de licenţă în drept canonic oriental. Traducerea am făcut-o după originalul din latină. Ritmul de lucru a fost de circa 6-8 ore pe zi, de luni până vineri, pe o perioadă de circa 10 luni. În această perioadă am revizuit de mai multe ori traducerea: prima dată am dat-o la o profesoară de limba română; corecturile au fost făcute împreună cu un alt student, care a făcut studii şi prin Roma şi ca apoi şi-a dat licenţa aici, la Oradea, tot din drept canonic oriental; textul a fost din nou dat profesoarei de română, urmând ca ultima revizuire să o fac pe textul pe care tipografia (Presa Universitară Clujană) mi l-a dat să-l corectez ca ultimă versiune, pentru tipar.
– Despre data aparitie ce ne puteţi spune?
– Cei de la tipografia clujană au promis că va apărea pe la sfârşitul lunii noiembrie. La începutul lunii însă, prin data de 5 noiembrie, trebuie să am câteva exemplare în mână, deoarece le voi prezenta la Roma. Tirajul este de 2.000 exemplare, la preţul de circa 100.000-150.000 lei. Textul va include şi versiunea latină în paralel cu cea română, astfel că volumul lucrării va fi de aproape 800 de pagini. Traducerea nu este nici pe departe cea aprobată de Scaunul Apostolic, ci este o versiune de „probă”, (de aceea pe prima pagină scrie „pro manuscripto”), urmând ca ulterior să ne ocupăm de eventuala sa probare.
– De ce trebuie prezentat textul la Roma? În fata cui se va face şi ce înseamna aprobarea textului?
– În perioada 19-23 noiembrie se va desfăşura la Vatican un Simpozion Internaţional cu ocazia a celei de-a 10-a aniversări de la apariţia Codului Canoanelor Bisericilor Orientale. La acest simpozion a fost invitată şi Biserica noastră, care acum se va putea mândri cu o traducere decentă a acestui important text.
Aprobarea traducerii presupune acordul autorului care este Sfântul Scaun Apostolic. Dat fiind faptul că traducerea este după originalul latin sper ca cei de la Vatican să nu găsească greşeli fundamentale. Astfel, dacă traducerea va fi cât mai apropiată de textul original, va avea, poate, şi aprobarea Sfântului Scaun.