„Opera omnia” a Mons. Vladimir Ghika, în limba bulgară
24.03.2012, Bucureşti (Catholica) - Comparate adesea cu „gândurile” lui Blaise Pascal sau cu „frunzele căzute” ale lui Vasily Rozanov (scriitor şi filosof rus, 1856-1919), „gândurile pentru zilele ce vin” ale Mons. Vladimir Ghika au cucerit şi cititorii de limbă bulgară. Miercuri, 21 martie, la Centrul de cultură şi dezbatere „Red House” din Sofia (Bulgaria) al Fundaţiei Communitas, a avut loc lansarea volumului „Mysly, sledvascy dnyte” („Gânduri pentru zilele ce vin”), în traducerea lui Toni Nicolov. Deşi ia numele de la una din cărţile publicate de monseniorul Ghika în timpul vieţii („Pensees pour la suite des jours”, Paris, La Nouvelle Librairie Nationale, 1923), volumul este de fapt o culegere a scrierilor monseniorului Ghika: „Gânduri pentru zilele ce vin”, „Convorbiri spirituale”, „Ultimele mărturii”, „Femeia adulteră”.
La evenimentul cultural de la Sofia au intervenit prof. Bojidar Kuncev, critic literar şi istoric, Teodora Dimova, scriitoare şi scenaristă, şi Toni Nicolov, filosof şi jurnalist. La lansarea de carte, care s-a bucurat de o asistenţă numeroasă, în majoritate tineri, au fost prezenţi şi pr. Francisc Ungureanu, postulatorul Cauzei de beatificare a Mons. Vladimir Ghika, şi pr. Francisc Doboş, purtător de cuvânt al Arhiepiscopiei Romano-Catolice de Bucureşti. Volumul „Gânduri pentru zilele ce vin” a apărut sub îngrijirea Fundaţiei Communitas, înfiinţată în 2006 pentru a aduce un aport cultural şi social în societatea bulgară. În limba italiană există o expresie: „cosa nasce cosa”, adică „un lucru conduce la un altul”. Aşa s-a născut această traducere în bulgară a scrierilor monseniorului Vladimir Ghika. Toni Nicolov, cel care semnează traducerea, este un jurnalist şi filosof bulgar, ortodox, care a studiat, printre altele, şi la Institutul Pontifical Oriental din Roma. Citind lucrarea lui Jacques Maritain, „Antimoderne” (Ed. de la Revue des Jeunes, 1922, Paris), Nicolov a notat că marele filosof francez îi dedica volumul lui Vladimir Ghika, „principe al acestei lumi şi, printr-o vocaţie mai înaltă, preot al Bisericii lui Isus Cristos”. Acest amănunt l-a îndemnat pe Nicolov să caute să îl cunoască pe Vladimir Ghika şi să îi citească opera. Aşa a descoperit, cu surprindere, actualitatea şi profunzimea mesajului spiritual al Mons. Vladimir Ghika, principe român, ortodox la origine, dar trecut la catolicism „pentru a fi un ortodox mai bun”, hirotonit mai apoi preot al Bisericii Catolice, care şi-a dat viaţa pentru credinţă, în închisoarea de la Jilava, în perioada de dictatură comunistă.
„Mă bucură această iniţiativă care, iată, nu porneşte de la Postulatura Cauzei de beatificare a Mons. Vladimir Ghika, ci de la poporul credincios, dovedind astfel că personalitatea monseniorului şi spiritualitatea lui merită şi trebuie făcute cunoscute cât mai multor oameni şi culturi. Traducerea scrierilor monseniorului în limba bulgară – deci a unei ţări majoritar ortodoxe -, dovedeşte o dată în plus că Vladimir Ghika a fost şi continuă să fie şi astăzi o punte între lumea ortodoxă şi lumea catolică”, a declarat pr. Francisc Ungureanu, postulatorul Cauzei de beatificare a monseniorului Vladimir Ghika, după evenimentul lansării de carte. (Material semnat de Cristina Grigore pentru ARCB.ro)
