Catehismul tradus în limba farsi oferă speranţă în dialogul din Iran
14.01.2015, Roma (Catholica) - Publicarea ediţiei în limba farsi a Catehismului Bisericii Catolice poate promova dialogul interreligios în Iran, deşi acesta va depinde de angajamentul comunităţilor locale, a declarat pr. Miguel Angel Ayuso Guixot, secretar al Consiliului Pontifical pentru Dialogul Interreligios. El a subliniat că „timpul va spune dacă această traducere în farsi a Catehismului Bisericii Catolice va contribui la promovarea culturii întâlnirii, atât de aproape de inima Papei”.
„Mult va depinde de disponibilitatea şi deschiderea comunităţilor locale, înainte de toate a Bisericilor Creştine”, care vor avea ocazia de a folosi această ediţie a Catehismului „pentru a prezenta, într-un mod echilibrat şi clar, conţinuturile credinţei membrilor celorlalte tradiţii religioase, în special reprezentanţilor lumii islamice diverse din Iran”. Ediţia în limba farsi a CBC a fost prezentată în 12 ianuarie 2015 la Universitatea Gregoriană din Roma. Include un cuvânt înainte al Cardinalului Jean-Louis Tauran, preşedintele Consiliului Pontifical pentru Dialogul Interreligios.
Finanţată de Universitatea Religiilor şi Denominaţiunilor din Qom, Iran, ideea din spatele traducerii textelor catolice a apărut într-un context de dialog interreligios intensificat realizat de islamismul şiit. „Faptul că Iranul şi autorităţile religioase iraniene au decis traducerea multor texte dovedeşte că sunt deschişi faţă de lumea occidentală şi faţă de creştinism, în special de creştinismul catolic”, a declarat pentru CNA pr. Samir Khalil Samir SJ, expert în studii islamice. De aceea „multe texte ale tradiţiei catolice, inclusiv ‘Cetatea lui Dumnezeu’ a Sf. Augustin, au fost traduse în farsi”.
Prezentând noua traducere, Hojjat ol Eslam va ol Moslemin Sayyed Abolhassan Navvab, rector al Universităţii Religiilor şi Denominaţiunilor, a explicat că „au fost făcuţi mulţi paşi pentru a promova relaţiile mai bune dintre islam şi creştinism… Cer cooperarea catolică pentru a construi un dialog rodnic”. Prof. Ahmad Reza Meftah a condus proiectul traducerii. El a explicat că ediţia în engleză a fost folosită ca referinţă, dar traducerea a fost apoi finisată de un catolic italian care vorbeşte fluent limba farsi, şi care a comparat traducerea cu versiunea originală în limba latină.
Potrivit lui Roberto Catalano, director al Departamentului Interreligios al Mişcării Focolarelor, ediţia farsi a Catehismului „va ajuta la depăşirea unor dificultăţi în promovarea dialogului interreligios”, cea mai mare fiind aceea că „farsi este limba oficială în Iran, dar nu poate fi folosită oficial de Biserica din Iran. Creştinilor din Iran li se permite să folosească, în conformitate cu legea iraniană, limbile armeană, caldeeană, latină, engleză şi italiană, dar nu farsi, pentru a evita posibilitatea oricărui prozelitism”. Acum cercetătorii vor putea să studieze creştinismul după un text original.