Noul Misal pentru Italia se speră să ajute la redescoperirea Liturghiei
26.11.2020, Roma (Catholica) - În contextul în care Biserica din Italia se pregătește să introducă duminică noua traducere a Misalului Roman, Episcopul responsabil de această lucrare speră că schimbările vor ajuta catolicii să redescopere frumusețea Liturghiei. După ce Italia a experimentat suspendarea temporară a Liturghiei cu public din cauza pandemie de coronavirus, la începutul acestui an, Episcopul Claudio Maniago a spus că „a devenit mai evident faptul că celebrarea Euharistiei este cu adevărat izvorul și culmea întregii vieți și misiuni a comunităților creștine, care sunt chemate să trăiască și să transmită mesajul de speranță și de pace al Evangheliei din generație în generație”.
Într-un interviu din 26 noiembrie pentru ACI Stampa, agenția parteneră de limbă italiană a CNA, Episcopul Maniago a spus: „speranța noastre este că noua ediție a Misalului va fi o ocazie de a redescoperi frumusețea și rodnicia celebrării Euharistiei, prin care Biserica din Italia trăiește și anunță pe toată lumea că Cristos este viu”. Mons. Maniago este Episcop de Castellaneta și președintele Comisiei liturgice a Conferinței Episcopale Italiene, care a fost responsabilă de realizarea celei de-a treia ediții a Misalului Roman. Misalul Roman este cartea care conține textele și rugăciunile pentru celebrarea Liturghiei pe tot parcursul anului. Noua traducere italiană va fi folosită pentru prima dată la Liturghii pe 29 noiembrie, prima duminică a Adventului și începutul unui nou an liturgic. Proiectul a durat ani de zile, Vaticanul aprobând definitiv traducerea în iunie 2019.
Majoritatea schimbărilor față de a doua ediție constau în cuvintele preotului, incluzând mai multe schimbări de la „voi fratelli” (fraților) la „voi fratelli e sorelle” (fraților și surorilor). Dar există și modificări ale rândurilor din „Tatăl nostru” și din „Gloria”. Motivul modificărilor, a spus Mons. Maniago, a fost acela de a avea „o mai mare fidelitate față de textul latin, astfel încât sensul original să nu fie modificat, ci mai degrabă să fie din ce în ce mai clar”. A subliniat în mod special schimbarea din „Tatăl nostru”. „Acest text atât de drag creștinilor nu ar fi fost modificat dacă nu ar fi fost pentru a sublinia semnificația mai profundă a rugăciunii pe care Isus a oferit-o, și anume pentru a arăta paternitatea lui Dumnezeu”, a spus Episcopul. Noua ediție traduce penultimul rând, „ne nos indúcas in tentatiónem” (nu ne duce în ispită în latină), cu „non abbandonarci alla tentazione” (nu ne abandona în ispită). Versiunea anterioară traducea cu „non ci indurre in tentazione” (nu ne duce în ispită).
La „Gloria”, rândul cu „in térra pax homínibus bónae voluntátis” (pace pe pământ oamenilor de bunăvoință) va fi tradus prin „pace in terra agli uomini, amati dal Signore” (pace pe pământ oamenilor iubiți de Domnul). Anterior traducerea era „pace in terra agli uomini di buona volontà” (pacea pe pământ oamenilor de bunăvoință). Episcopul a spus că, deși schimbările vor fi incomode la început, crede că credincioșii catolici vor saluta noua traducere, „conștientizând faptul că Misalul nu este o carte ca oricare alta, ci textul care păstrează ascultarea Bisericii față de Domnul, care ne-a cerut să celebrăm întru amintirea Sa textul care guvernează fiecare Liturghie, astfel încât să fie fidel acestei tradiții”. „Ritul [Liturghiei] nu este doar un set de cuvinte de spus, ci dimpotrivă, prin natura lui, are o varietate de stiluri de comunicare, care ne permit să aspirăm la implicarea întregii persoane”, a spus el. Prelatul a descris Misalul Roman drept „un instrument indispensabil”, care „conduce o armonie de gesturi și de cuvinte prin care toți credincioșii adunați sunt implicați în experiența păcii și îndurării Paștelui lui Isus”.
