Biserica Ortodoxă interzice greaca modernă în liturgie
20.09.2002, Atena (ZENIT) - Biserica Ortodoxă a refuzat propunerea de a introduce greaca modernă în liturgie. Marea majoritate a Sfântului Sinod a optat să păstreze greaca koine aşa cum era vorbită acum 2000 de ani şi folosită în textele Noului Testament. Koine a contribuit la „taina” liturgiei, au subliniat episcopii ortodocşi.
Episcopul Apostolos din Kilkision a adus acest lucru în discuţie după ce a tradus textele liturgice în greaca modernă şi a celebrat liturghia în această limbă. Episcopul a sperat să facă ceva asemănător cu ceea ce a făcut Conciliul Vatican II pentru Biserica Catolică, care a permis folosirea limbii naţionale pentru celebrarea Liturghiei, deşi conciliul a considerat latina drept limba liturgică prin excelenţă.
Episcopul, care a fost reclamat de 31 de credincioşi, a fost chemat de Sfântul Sinod pentru a da explicaţii. El a spus că nu vede nimic greşit în decizia sa, prin care caută „să facă liturghia accesibilă oamenilor”. „Marea majoritate a oamenilor nu înţeleg limba liturghiei. Nu înţeleg un cuvânt”, relatează ziarul Kathimerini declaraţia episcopul. „Este unul din motivele pentru care mulţi oameni, îndeosebi cei tineri, nu merg la biserică”, a adăugat episcopul Apostolos.
În Sfântul Sinod a fost susţinut de doi fraţi episcopi. Când a văzut opoziţia celorlalţi episcopi, a promis să nu facă uz de greaca modernă când celebrează liturghia. Arhiepiscopul Christodoulos, capul Bisericii Ortodoxe din Grecia, i-a scris episcopului Apostolos spunându-i că, „în cazul în care consideră că schimbările ar trebui făcute, să trimită propunerile sale în scris pentru a fi examinate” de o comisie specială a Sfântului Sinod.
Apărătorii limbii koine nu consideră că ar fi o bună idee folosirea limbii greci moderne pentru a-i atrage pe oameni la biserică. Cu „frumuseţea, forţa şi strălucirea sa”, liturghia tradiţională a ortodocşilor face mai multe pentru credinţă decât ar putea face o mai bună înţelegere a cuvintelor, au explicat surse bisericeşti.
