Codul de drept canonic. Textul oficial şi traducerea în limba română
28.01.2005, Iaşi (Catholica) - Editura „Sapientia” anunţă apariţia „Codului de drept canonic. Textul oficial şi traducerea în limba română”, realizată de pr. dr. Ioan Tamaş. Cartea apare în format 14×20 cartonată, are 1156 de pagini şi poate fi achiziţionată de la toate librăriile catolice din ţară, la preţul de 300.000 lei. Prima traducere a noului „Cod de drept canonic” (1983) a fost publicată de pr. dr. Ioan Tamaş, profesor de drept canonic la Institutul Teologic Romano-Catolic „Sfântul Iosif” din Iaşi, în anul 1995, în formă pro-manuscripto, la tipografia aceluiaşi Institut. În noua ediţie, pr. Ioan Tamaş a revizuit traducerea, ajutat fiind şi de pr. dr. Mihai Patraşcu, profesor de drept canonic la Institutul Teologic Romano-Catolic „Sfântul Iosif” din Iaşi.
Prezenta traducere a Codului de drept canonic, aşadar, apare în ediţie bilingvă, textul original latin şi traducerea română. Despre importanţa Codului de drept canonic, precum şi despre dificultăţile traducerii lui în limba română, a scris pr. Ioan Tamaş în prefaţa la această lucrare, pe care o redăm integral: „Traducerea unui text legislativ ecleziastic din limba latină în limba română este un lucru destul de dificil şi, totodată, riscant. Este un lucru dificil, deoarece, prin natura sa, textul latin este concis şi foarte exact, cu o terminologie proprie, deseori nesemnalată de dicţionare. Unii termeni sunt intraductibili sau, dacă totuşi sunt traduşi, îşi pierd mult semnificaţia proprie. De aceea, am considerat că e mai bine să-i las în original. Câteva exemple: ipso iure, ipso facto, ad limina, a latere, latae sententiae, ferendae sententiae. Apoi, un text legislativ nu poate fi parafrazat sau tradus în mod liber. De aceea, m-am străduit să rămân cât mai fidel textului original. Aşa se explică de ce uneori versiunea românească pare greoaie, lipsită de eleganţă şi chiar şocantă, îndeosebi pentru urechile mai puţin familiarizate cu textele legislative.”
„Pe de altă parte, traducerea unui text legislativ din limba latină în limba română este şi un lucru destul de riscant, deoarece foarte uşor se pot strecura imprecizii şi chiar erori de fond, alterându-se astfel sensul voit de legiuitor. Precizia, atât de necesară în drept, poate fi găsită numai în textul original, adică cel latin. Prezenta traducere este adresată tuturor celor care doresc să cunoască legile universale ale Bisericii Catolice Latine, dar mai ales viitorilor preoţi, care nu cunosc suficient de bine limba latină, precum şi tuturor celor care desfăşoară activitate pastorală. S-ar putea să nu fie numaidecât o traducere perfectă. Cu toate acestea, o prezint cu multă încredere, fiind încurajat şi de afirmaţia sfântului Toma de Aquino: melius enim esse et esse minimum, quam omnino non esse (IV Sent., d. 50, q. 20, 1 gl. 3, arg. 1).”
