Clerul american vrea o traducere mai fidelă a Misalului
01.11.2007, Washington (Catholica) - Confraternitatea Clerului Catolic din SUA şi-a exprimat sprijinul pentru o traducere literară şi fidelă a Misalului roman. Recentul anunţ al Confraternităţii critică scrisoarea Coaliţiei Naţionale a Călugăriţelor Americane trimisă Conferinţei Episcopale din această ţară. Respectiva scrisoare cerea ca nu fidelitatea faţă de text ci înţelegerea de către credincioşi a textului să fie criteriul principal pentru noua traducere a Misalului – cartea folosită de preoţi pentru celebrarea Liturghiei.
Apărând fidelitatea traducerii, Confraternitatea cheamă ca Liturghia să fie celebrată „cu demnitate, atenţie şi devoţiune”. Aceasta nu se poate face, pretinde grupul, decât pornind de la o traducere literară şi fidelă a textului latin. Conform Coaliţiei Călugăriţelor, o astfel de traducere ar fi mai dificil de înţeles pentru laici. „Adunarea credincioşilor este mai educată şi elevată decât pretinde acest grup care insistă că traducerea literară şi fidelă din latină în engleză ar provoca în cel mai bun caz confuzie, în cel mai rău frustrare”, afirmă Confraternitatea Clerului.
Confraternitatea susţine folosirea a diverşi termeni în engleză care sunt mai îndepărtaţi de limbajul comun, considerând că aceasta nu reprezintă un dezavantaj ci, dimpotrivă, poate avea efecte pozitive: „Trăim într-o cultură în care vorbirea vulgară, necizelată şi obscenă face parte din conversaţiile de zi cu zi. Fenomenul se extinde în media la toate nivelele: radio, televiziune, filme, teatru, reviste şi internet. Şi totuşi, bunul simţ şi limbajul elegant nu sunt arhaice. Cultul sacru are nevoie de un vocabular sacru care exprimă valoarea şi nevoia de reverenţă faţă de cele sfinte, care transcend lumea seculară şi permit credinciosului să se înalţe de cer.”
