Noi directive privind revizuirea și traducerea textelor liturgice
10.09.2017, Vatican (Catholica) - Sfântul Scaun a publicat un nou „motu proprio” al Papei Francisc, care prezintă o schimbare a responsabilității Episcopilor locali și Scaunului Apostolic în ceea ce privește revizuirea și aprobarea textelor liturgice. Datat pe 3 septembrie, documentul „Magnum Principium” („Marele principiu”) privește două modificări la canonul 838 al Codului de Drept Canonic (din Biserica de rit latin), privitor la autoritatea Scaunului Apostolic și a Conferințelor Episcopale în pregătirea textelor liturgice în limbile vernaculare. Documentul a fost făcut public pe 9 septembrie, în mijlocul călătoriei sale în Columbia.
Modificările privesc paragrafele 2 și 3 din canonul 838. Canonul 838, paragraful 2, afirma așa până acum: „Este de datoria și competența Scaunului Apostolic să rânduiască liturgia sacră a Bisericii întregi, să publice cărțile liturgice, să autorizeze traducerile lor în limbile naționale și să vegheze ca normele liturgice să fie respectate pretutindeni cu fidelitate”. Acum, după acest motu proprio, textul a fost schimbat astfel: „Este de datoria și competența Scaunului Apostolic să rânduiască liturgia sacră a Bisericii întregi, să publice cărțile liturgice, să recunoască adaptările aprobate de Conferința Episcopală după norma legii și și să vegheze ca normele liturgice să fie respectate pretutindeni cu fidelitate” (cu scris înclinat este evidențiată modificarea).
Similar, canonul 838, paragraful 3, spunea: „Conferințelor Episcopale le revine datoria să pregătească traducerile cărților liturgice în limbile naționale, adaptate în chip potrivit în limitele stabilite de aceleași cărți liturgice, și să le publice după ce au primit autorizația de la Sfântul Scaun”. Acum textul spune așa: „Conferințelor Episcopale le revine datoria să pregătească în mod fidel versiunile cărților liturgice în limbile naționale, adaptate în chip potrivit în limitele stabilite și să aprobe și să publice cărțile liturgice pentru regiunile de care sunt responsabile, după ce au primit confirmarea de la Sfântul Scaun.”
Modificările dau o mai mare responsabilitate Conferințelor Episcopale în pregătirea și aprobarea traducerilor liturgice, în detrimentul Congregație pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor. Papa Francisc spune că după Conciliul Vatican II, Biserica a fost conștientă de „îngrijorătorul sacrificiu presupus de pierderea parțială a latinii liturgice, care a fost folosită în întreaga lume timp de secole”. Dar „a deschis cu bunăvoință poarta” pentru ca traducerile liturgice vernaculare, „ca parte a riturilor, să devină vocea Bisericii celebrând misterele divine alături de limba latină”.
În lumina diferitelor viziuni exprimate de Părinții conciliari la acea vreme, Biserica a fost de asemenea conștientă de provocările pe care le va ridica această sarcină. Scopul principal al traducerii textelor liturgice și a textelor biblice pentru Liturghie, a spus Sfântul Părinte, este „să vestească credincioșilor cuvântul mântuirii în ascultare față de credință și să exprime rugăciunea Bisericii către Domnul”. Din această cauză „este necesar să comunice unui anumit popor, folosind propria sa limbă, tot ceea ce Biserica intenționa să comunice prin limba latină”. Papa Francis a subliniat că deși fidelitatea „nu poate fi întotdeauna judecată după cuvintele individuale, ci trebuie căutată în contextul întregului act de comunicare și după genul literar”, există termeni specifici „care trebuie, de asemenea, să fie luați în considerare în contextul întregii credințe catolice, deoarece fiecare traducere a textelor trebuie să fie în concordanță cu doctrina sănătoasă”.
Ținând cont de dificultatea sarcinii, Papa a spus că nu este o surpriză faptul că de-a lungul timpului au apărut anumite probleme între Conferințele Episcopale și Scaunul Apostolic. Pentru ca deciziile privind folosirea limbii vernaculare să fie utile și valoroase în viitor, este absolut necesară „o colaborare atentă și creativă, plină de încredere reciprocă”, între Conferințele Episcopale și Scaunul Apostolic. Din acest motiv, „pentru ca înnoirea întregii vieți liturgice să poată continua”, spune Papa Francisc, „a părut oportun ca unele principii transmise din timpul Conciliului să fie mai clar reafirmate și puse în practică”.
Pentru a face colaborarea dintre Conferințele Episcopale și Scaunul Apostolic „mai ușoară și mai fructuoasă”, după ce a ascultat sfatul unei comisii de Episcopi și experți pe care a înființat-o pentru a studia această chestiune, Papa a spus că dorește să facă mai clară „disciplina canonică” deja în vigoare în canonul 838. Mai exact, a spus că dorește ca schimbările să fie în mai directă concordanță cu paragrafele 36, 40 și 63 din constituția Conciliului Vatican II cu privire la Sfânta Liturghie, „Sacrosanctum Concilium”, și cu prevederile paragrafului 9 al documentului motu proprio al Papei Paul al VI-lea din 1964, intitulat „Sacram Liturgiam”, astfel încât „să fie clarificate competențele Scaunului Apostolic privitor la traducerea cărților liturgice și la adaptările mai radicale stabilite și aprobate de Conferințele Episcopale, printre care se pot număra eventual noi texte care vor fi inserate în aceste cărți”. Schimbările vor intra în vigoare pe 1 octombrie.
