Sfântul Scaun confirmă traducerea liturgică în italiană a rugăciunii Tatăl nostru
07.06.2019, Vatican (Catholica) - Scaunul Apostolic a confirmat traducerea celei de-a treia ediții a Misalului Roman, pregătită de Conferința Episcopală Italiană. Traducerea a atras atenția pentru schimbările în rugăciunea Tatăl nostru și în imnul Gloria. Noul aprobat Misal Roman va traduce penultima cerere din rugăciunea Tatăl nostru, „ne nos indúcas in tentatiónem” în limba latină, ca „non abbandonarci alla tentazione” – „nu ne abandona în ispită”. Actuala versiune a tradus-o cu „non ci indurre in tentazione” – „nu ne duce pe noi în ispită”. În imnul Gloria, expresia „in térra pax homínibus bónae voluntátis” va fi tradusă „pace in terra agli uomini, amati dal Signore” – „pace pe pământ oamenilor, iubiți de Dumnezeu”. Era tradusă până acum: „pace in terra agli uomini di buona volontà” – „pace pe pământ oamenilor de bunăvoință”.
Conferința Episcopală Italiană a aprobat noua ediție a Misalului Roman în cadrul Adunării ei generale din noiembrie 2018. Confirmarea din partea Scaunului Apostolic a textului a fost comunicată în cadrul întâlnirii Conferinței de luna trecută. Anumite știri în limba engleză au lăsat poate impresia că Papa Francisc a schimbat rugăciunea Tatăl nostru pentru întreaga Biserică, și nu că Scaunul Apostolic a confirmat o schimbare făcută de Episcopii din Italia. Noul text italian este o traducere a celei de-a treia ediții a Missale Romanum, ediția latină tipică ce a apărut în 2002. Actualul Messale Romano este o traducere a celei de-a doua ediții a of Missale Romanum, promulgată în 1975.
Un purtător de cuvânt al Conferinței Episcopale din Anglia și Țara Galilor a declarat că Comisia Internațională pentru Engleza în Liturghie „nu analizează în prezent Rugăciunea domnească” și că „nu există în prezent planuri pentru a o schimba în engleză”, dar că este sigur că „va exista o consultație cu națiunile vorbitoare de limbă engleză”. Un purtător de cuvânt al Episcopilor scoțieni a spus că nu există planuri pentru a adopta schimbările, în timp ce Episcopul Francis Duffy de Ardagh și Clonmacnois, scaunul liturgic pentru Episcopii irlandezi, a spus că „în consultare cu Episcopii din alte țări vorbitoare de limbă engleză, Conferința Episcopală Irlandeză – va acorda atenție schimbărilor din lumea întreagă. Episcopii vor privi la implicațiile pentru traducerile atât în engleză cât și în irlandeză a acestei iubite rugăciuni universale”.
Schimbarea din traducerea în limba italiană este un proces care a durat mulți ani. Versiunea revizuită a rugăciunii Tatăl nostru a fost publicată într-o versiune a Bibliei aprobată de Conferința Episcopală Italiană în 2002 și publicată în 2008. Conferința Episcopală Franceză a făcut o schimbare similară în traducerea sa a rugăciunii. În 2017 a adoptat o traducere ce spune: „ne nous laisse pas entrer en tentation” – „nu ne lăsa să cădem în ispită”. În ianuarie 2018, Conferința Episcopală Germană a ales să nu schimbe traducerea rugăciunii pentru a se pune în acord cu noua tendință. Episcopii germani au invocat motive „filosofice, exegetice, liturgice și, nu în ultimul rând, ecumenice” pentru a lăsa traducerea nemodificată.
Deși noua traducere în italiană a rugăciunii Tatăl nostru nu a fost o „schimbare” făcută de Papa Francisc, el a criticat de mai multe ori în mod public felul în care cererea „ne nos indúcas in tentatiónem” este tradusă în unele limbi. Într-un interviu pentru televiziunea catolică italiană TV2000, Sfântul Părinte a lăudat decizia Episcopilor francezi, și și-a exprimat îngrijorarea că anumite traduceri ar putea da impresia că Dumnezeu este cel care „mă împinge spre ispită ca să vadă cum cad”. (Hannah Brockhaus pentru Catholic News Agency)
