S-a încheiat traducerea Scripturii în japoneza modernă
25.10.2002, Tokyo (ZENIT) - Societatea franciscană pentru Studiu Biblic din Tokyo a publicat recent versiunea japoneză a „Cărţii lui Ieremia”, încheind astfel traducerea Bibliei, făcută în 37 de etape.
Societatea Furanshisukp-kai-Seisho, condusă de pr. Father Odaka Takeshi, a încheiat astfel proiectul demarat în 1956 de directorul de atunci, pr. Bernardino Schneider, OFM, care a rămas implicat în proiect până şi astăzi, la 84 de ani. Ideea proiectului a apărut în 1952, când Japonia se refăcea după cel de-al doilea război mondial. În acel an, pr. Schneider, originar din Cincinnati, Ohio, a sosit în Tokyo ca misionar. Singura traducere japoneză a Bibliei era atunci bazată pe ediţia latină. Era în japoneza clasică, o limbă pe care tinerii japonezi nu o mai vorbesc.
Traducerea începută de pr. Schneider este în japoneza vorbită şi se bazează pe cele mai recente ediţii critice ale textelor originale, având mai departe versiunea latină la bază. Pr. Takeshi a anunţat că în următorii cinci ani Societatea intenţionează să publice traducerea completă a Bibliei într-un singur volum. Ultima versiune japoneză a Bibliei, într-un singur volum, a fost publicată în anii `80, de Societatea Biblică Japoneză, în cadrul unui proiect comun catolico-protestant.
