Lansarea textelor Sfintei Scripturi în traducere după textele originale
18.11.2012, Roman (Catholica) - La Institutul Teologic Romano-Catolic Franciscan din Roman a avut loc lansarea şi prezentarea textelor Sfintei Scripturi (în special Vechiul Testament), traduse de pr. prof. Alois Bulai şi pr. prof. Eduard Pătraşcu din limba ebraică şi editate de către pr. prof. Ştefan Lupu, în cadrul Editurii Sapientia. Evenimentul s-a desfăşurat sâmbătă, 17 noiembrie 2012, începând cu ora 9.30, aflăm de pe Ercis.ro. După salutul de bun venit la institut, adresat din partea rectorului, pr. lect. univ. dr. Damian Pătraşcu, oaspeţii şi-au început prezentarea.
Folosindu-se de Psalmul 19, pr. Alois Bulai a prezentat prin acesta paradigma misterului cu care Dumnezeu îl întâmpină pe om, dar şi felul în care sentimentele omului pot da naştere unui lirism aparte când vine vorba de a vorbi despre Dumnezeu atât cu ajutorul revelaţiei naturale cât şi după ce Dumnezeu s-a făcut prezent în viaţa sa. Acesta a fost excursul pentru deschiderea prezentării a ceea ce înseamnă munca sa din ultimele decenii. Pr. Eduard a prezentat activitatea lor în ceea ce înseamnă traducere Sfintelor Scripturi din punct de vedere tehnic. După anii 1990, s-a sesizat o creştere a numărului Bibliilor neo-protestante cu traduceri incomplete sau imprecise. Traducerea pe care pr. Alois şi pr. Eduard o fac iese nu este o variantă confesională, adică nu se doreşte a fi expres o Biblie catolică, ci una ce respectă normele filologice şi mai ales este o traducere ce ţine cont de Magisteriul Bisericii în ceea ce priveşte conotaţiile teologice.
Totodată, traducerea se bucură şi de un caracter ştiinţific ridicat prin numeroasele note critice şi de lectură. Aceste note pot fi de ordin filologic şi explică diferiţii termeni ce nu au un echivalent în limba română, de ordin istorico-critic şi arată contextele culturale ale timpului menţionat în text sau de ordin teologic, acestea reprezentând semnificative chei de lectură. Traducerea textului are parte şi de examinări lingvistice adecvate făcute de oameni cu pregătire în domeniu. Mai este de menţionat şi faptul că fiecare carte tradusă este însoţită de o introducere ce are rolul de a pune cititorul în temă prin prezentarea autorului, stilului literar şi a unei teologii.
Traducerea respectă şi o fidelitate faţă de textul ebraic. Aceasta nu înseamnă că s-au căutat anumite corespondenţe terminologice cu alte limbi, ci s-a încercat a se prinde etimologia ebraică în redări textuale cât mai fidele. Multitudinea surselor folosite pentru a se reda cât mai bine semnificaţia ajută ca termenii aleşi să fie proprii înţelegerii culturii noastre şi să asigure coerenţa în limba română. După prezentarea acestei traduceri, participanţii la prezentare s-au adunat cu toţii în capela institutului, unde au celebrat Sfânta Liturghie, la care predica a fost ţinută de pr. Alois Bulai.



